VITCAS Ltd to marka z mocno technicznym asortymentem: materiały wysokotemperaturowe, izolacje, kleje, uszczelnienia i produkty, których opisy nie są „marketingową laurką”, tylko konkretami: parametry, normy, temperatury pracy, zastosowania, ostrzeżenia, instrukcje i często wielopoziomowe formatowanie treści.
Podczas uruchamiania włoskiej wersji sklepu negozio.vitcas.it naszym zadaniem było przetłumaczenie całej bazy produktów na język włoski w sposób, który:
-
zachowa sens techniczny (bez „ładnych, ale błędnych” tłumaczeń),
-
nie zepsuje struktury opisów (nagłówki, listy, odstępy, akapity),
-
da się wdrożyć szybko i bez ręcznego przepisywania treści.
To był test w realnych warunkach — i właśnie tu moduł pokazał swoją największą wartość. Tłumaczenia wygenerowane w procesie:
-
były bardzo dobre merytorycznie — zachowywały techniczny kontekst, wartości i znaczenie zapisów,
-
utrzymywały formatowanie opisów produktów (listy, akapity, układ treści), dzięki czemu nie było potrzeby „ręcznej kosmetyki”,
-
pozwoliły uruchomić włoską wersję sklepu w krótkim czasie, bez długiego procesu tłumaczeń „po kolei”.
Najważniejsze: całość była prosta we wdrożeniu — konfiguracja store view + wybór produktów + start procesu tłumaczeń. Bez eksportów do Excela, bez kopiuj-wklej, bez dodatkowych narzędzi po drodze. Po zakończeniu procesu treści były od razu zapisane w docelowym widoku sklepu i gotowe do publikacji.
Efekt tej realizacji był na tyle dobry, że po udanym tłumaczeniu i uruchomieniu wersji włoskiej klient zlecił kolejne rynki: Holandię, Szwecję i Czechy. Moduł nie jest więc „jednorazowym trikiem” — to narzędzie do skalowania treści, które sprawdza się szczególnie tam, gdzie opisy są wymagające, a dokładność ma znaczenie.