A VITCAS Ltd é uma marca com uma gama fortemente técnica: materiais para altas temperaturas, isolamento, colas, vedantes e produtos cujas descrições não são uma “peça de marketing”, mas sim informação concreta: parâmetros, normas, temperaturas de trabalho, aplicações, avisos, instruções e, muitas vezes, formatação de conteúdo em vários níveis.
Durante o lançamento da versão italiana da loja negozio.vitcas.it, a nossa tarefa foi traduzir toda a base de produtos para italiano de forma a:
preservar o sentido técnico (sem traduções “bonitas, mas erradas”),
não comprometer a estrutura das descrições (títulos, listas, espaçamentos, parágrafos),
permitir uma implementação rápida e sem reescrever manualmente os conteúdos.
Foi um teste em condições reais — e foi precisamente aqui que o módulo mostrou o seu maior valor. As traduções geradas no processo:
eram muito boas em termos substantivos — preservavam o contexto técnico, os valores e o significado dos textos,
mantinham a formatação das descrições dos produtos (listas, parágrafos, disposição do conteúdo), pelo que não foi necessária “cosmética” manual,
permitiram lançar a versão italiana da loja em pouco tempo, sem um longo processo de traduções “uma a uma”.
O mais importante: todo o processo foi simples de implementar — configuração da store view + seleção de produtos + início do processo de tradução. Sem exportações para Excel, sem copiar e colar, sem ferramentas adicionais pelo caminho. Após a conclusão do processo, os conteúdos ficaram imediatamente guardados na vista de loja de destino e prontos para publicação.
O resultado desta implementação foi tão bom que, após a tradução bem-sucedida e o lançamento da versão italiana, o cliente encomendou os mercados seguintes: Países Baixos, Suécia e Chéquia. Por isso, o módulo não é um “truque de utilização única” — é uma ferramenta para escalar conteúdos, que funciona especialmente bem onde as descrições são exigentes e a precisão é importante.