VITCAS Ltd is een merk met een sterk technisch assortiment: hogetemperatuurmaterialen, isolatie, lijmen, afdichtingen en producten waarvan de beschrijvingen geen „marketingverhaal” zijn, maar concrete informatie: parameters, normen, bedrijfstemperaturen, toepassingen, waarschuwingen, instructies en vaak meerlagige opmaak van de content.
Bij de lancering van de Italiaanse versie van de winkel negozio.vitcas.it was het onze taak om de volledige productdatabase naar het Italiaans te vertalen op een manier die:
de technische betekenis behoudt (zonder „mooie, maar foutieve” vertalingen),
de structuur van de beschrijvingen niet aantast (koppen, lijsten, witruimte, alinea’s),
snel kan worden geïmplementeerd zonder de content handmatig over te typen.
Dit was een test onder echte omstandigheden — en juist hier liet de module zijn grootste waarde zien. De vertalingen die in het proces werden gegenereerd:
waren inhoudelijk zeer goed — ze behielden de technische context, waarden en betekenis van de formuleringen,
behielden de opmaak van de productbeschrijvingen (lijsten, alinea’s, contentindeling), waardoor er geen „handmatige nabewerking” nodig was,
maakten het mogelijk om de Italiaanse versie van de winkel in korte tijd te lanceren, zonder een langdurig vertaalproces „stap voor stap”.
Het belangrijkste: het geheel was eenvoudig te implementeren — configuratie van de store view + selectie van producten + start van het vertaalproces. Zonder exports naar Excel, zonder kopiëren en plakken, zonder extra tools onderweg. Na afloop van het proces stond de content direct opgeslagen in de doelweergave van de winkel en was deze klaar voor publicatie.
Het resultaat van deze uitvoering was zo goed dat de klant na de geslaagde vertaling en lancering van de Italiaanse versie opdracht gaf voor de volgende markten: Nederland, Zweden en Tsjechië. De module is dus geen „eenmalige truc” — het is een tool voor het opschalen van content die zich vooral bewijst waar beschrijvingen veeleisend zijn en nauwkeurigheid belangrijk is.