VITCAS Ltd ist eine Marke mit einem stark technischen Sortiment: Hochtemperaturmaterialien, Isolierungen, Klebstoffe, Dichtungen und Produkte, deren Beschreibungen keine „Marketing-Lobeshymnen“ sind, sondern konkrete Informationen enthalten: Parameter, Normen, Arbeitstemperaturen, Anwendungen, Warnhinweise, Anleitungen und häufig mehrstufige Inhaltsformatierungen.
Beim Start der italienischen Shop-Version negozio.vitcas.it bestand unsere Aufgabe darin, die gesamte Produktdatenbank ins Italienische zu übersetzen, und zwar so, dass:
der technische Sinn erhalten bleibt (ohne „schöne, aber falsche“ Übersetzungen),
die Struktur der Beschreibungen nicht beschädigt wird (Überschriften, Listen, Abstände, Absätze),
die Umsetzung schnell und ohne manuelles Neuschreiben der Inhalte möglich ist.
Das war ein Test unter realen Bedingungen – und genau hier zeigte das Modul seinen größten Wert. Die im Prozess generierten Übersetzungen:
waren fachlich sehr gut – sie bewahrten den technischen Kontext, Werte und die Bedeutung der Angaben,
erhielten die Formatierung der Produktbeschreibungen (Listen, Absätze, Inhaltsstruktur), sodass keine „manuelle Nachbearbeitung“ erforderlich war,
ermöglichten den Start der italienischen Shop-Version in kurzer Zeit, ohne einen langen Übersetzungsprozess „Schritt für Schritt“.
Das Wichtigste: Die gesamte Umsetzung war einfach – Store-View-Konfiguration + Produktauswahl + Start des Übersetzungsprozesses. Keine Exporte nach Excel, kein Copy-and-paste, keine zusätzlichen Tools dazwischen. Nach Abschluss des Prozesses waren die Inhalte direkt in der Ziel-Shop-Ansicht gespeichert und bereit zur Veröffentlichung.
Das Ergebnis dieser Umsetzung war so gut, dass der Kunde nach der erfolgreichen Übersetzung und dem Start der italienischen Version weitere Märkte beauftragte: die Niederlande, Schweden und Tschechien. Das Modul ist also kein „einmaliger Trick“, sondern ein Tool zur Skalierung von Inhalten, das sich besonders dort bewährt, wo Beschreibungen anspruchsvoll sind und Genauigkeit zählt.