VITCAS Ltd este un brand cu o gamă de produse puternic tehnice: materiale pentru temperaturi ridicate, izolații, adezivi, etanșări și produse ale căror descrieri nu sunt un „text elogios de marketing”, ci informații concrete: parametri, standarde, temperaturi de lucru, utilizări, avertismente, instrucțiuni și, adesea, formatare a conținutului pe mai multe niveluri.
În timpul lansării versiunii italiene a magazinului negozio.vitcas.it, sarcina noastră a fost să traducem întreaga bază de produse în limba italiană într-un mod care:
să păstreze sensul tehnic (fără traduceri „frumoase, dar greșite”),
să nu afecteze structura descrierilor (titluri, liste, spațieri, paragrafe),
să poată fi implementat rapid și fără rescriere manuală a conținutului.
A fost un test în condiții reale — și tocmai aici modulul și-a arătat cea mai mare valoare. Traducerile generate în cadrul procesului:
au fost foarte bune din punct de vedere al conținutului — au păstrat contextul tehnic, valorile și sensul formulărilor,
au menținut formatarea descrierilor de produse (liste, paragrafe, structura conținutului), astfel încât nu a fost nevoie de „retușuri manuale”,
au permis lansarea versiunii italiene a magazinului într-un timp scurt, fără un proces lung de traducere „pe rând”.
Cel mai important: totul a fost simplu de implementat — configurarea store view-ului + selectarea produselor + pornirea procesului de traducere. Fără exporturi în Excel, fără copy-paste, fără instrumente suplimentare pe parcurs. După finalizarea procesului, conținutul a fost salvat imediat în view-ul țintă al magazinului și era gata de publicare.
Rezultatul acestei implementări a fost suficient de bun încât, după traducerea reușită și lansarea versiunii italiene, clientul a comandat următoarele piețe: Olanda, Suedia și Cehia. Modulul nu este, așadar, un „truc de unică folosință” — este un instrument pentru scalarea conținutului, care se dovedește util mai ales acolo unde descrierile sunt exigente, iar acuratețea contează.